:소개
마케터면 이런 장면을 본 적이 있을 것입니다.멋진 브랜드 스토리가 금요일 오후 4시에 30분에 떠났습니다.고객의 미니 문서, 오리진 스토리, 영웅의 여정이 담긴 제품 등 이야기 동영상이 될 수 있습니다.그런 다음 다음 브리프, 캐스팅, 일정, 스튜디오, 편집, 자막, 재촬영, 현지화 그리고... “누군가/헤어스오버” 기존의 워크플로 | 스토리보드에서 #컷으로 | 최종 무렵에는 그 순간에도 그 순간에도 (그리고 추진력도) 사라집니다.결과는 어땠나요? 훌륭한 내러티브는 지연되고, 희석되고, 버려집니다.시간은 촉박하고 비용은 쌓여 있으며 현지화는 미로와 같습니다.시청자는 이미 다음 번창한 콘텐츠로 넘어갔습니다.
만나다 아쿨 비디오 번역—내 바로가기 생각 에 임직원 | 스토리텔링 비디오, 어떤 언어로든, 프로덕션 서커스 등 “또 하나의 도구”가 아니야 전략적 이점 [스크립트], [기존 영상] 또는 [대담] 을 줄이자 #정확한 #더빙, 자연스러운 립싱크, 브랜드에 맞는 음성 대규모.
마케터들이 비디오 스토리텔링에 대해 알아볼까요?
효율성 및 규모. Acool은 비디오 스토리텔의 복잡한 중간을 이해합니다.입력하는 것을 건너뛰거나 소스 비디오를 업로드하세요.장에서.. 타임코드, 번역, 화자, 감지, 음성 생성, 자막 정렬—빠름.즉, 팀이 분기가 아닌 며칠 (몇 시간) # #1 #1 #1 #마스터 스토리 → 지역 채널, 형식 ####### #1 ### ### #1 # #1 ## #1 ### #1 ## #1 ## #1 ### #1 ## #1 ## #1 ## #1 ## #1 ## #1 ## #1 ## 1 ### #1 ### #1 ### 1 #1 #1
품질 및 정품. 더빙이 '이상해' 보이면 시청자는 즉시 알아차립니다.Akool's 정밀한 립싱크 과 문맥 인식 번역 입의 움직임, 어조, 타이밍을 여러 언어에서 동일하게 유지하여 온스크린 내레이터가 어디서나 원어민처럼 느껴질 수 있습니다.추가 브랜드에 안전한 음성 복제 또는 다음 중에서 선택하세요 다양한 신경 목소리 모든 시장에서 여행을 예약하지 않고 친절한 가이드, 낙관적인 호스트, 차분한 전문가 등 브랜드 개성에 맞출 수 있습니다.자막과 캡션은 다음과 같습니다. 자동 타이밍 (수동 오버라이드 포함), 접근성 및 규정 준수가 있습니다.
비용 효율성 및 편의성. #시장별로 촬영, 배우, 일정을 따로 관리하는 대신 하나의 CLOWW로 제작을 중앙 집중화할 수 있습니다.번역 메모리 및 브랜드 용어집 용어의 일관성을 유지 (더 제품 이름 간에 언어 바꾸지 않음) 단순 UI 에디터뿐만 아니라 마케터도 프로세스를 주도할 수 있습니다.net‑net: 당신 비디오당 단가 절감, 생산량을 늘리고, 쉽게 유지합니다.스프레드시트가 더 행복해 보이고 청중도 행복해 보입니다.
하룻밤 사이에 글로벌 스토리텔링 캠페인 시작
와 아쿨 비디오 번역, 히어로 컷 (또는 스크립트) 을 업로드하고 대상 언어를 선택합니다.플랫폼이 성능을 발휘합니다. 세그먼트 레벨 번역 (관용구 및 지역적 뉘앙스 존중), 새 오디오 매핑 타임코드, 및 드라이브 립싱크 그래서 내레이터의 입은 실제로 일치합니다 각 언어.모든 시장에서 동일한 내세를 원하시나요?#브랜드 연속성을 위해 #1 ##################### #을 (를) 찾고 싶으신가요?내가 무엇을 남기지 않고 로컬 음성 주소를 선택하세요..:핵심 내용 모든 것이 정렬된 상태로 유지—캡션, 그래픽 설명, 페이싱 등을 통해 감정이 제대로 전달되도록 할 수 있습니다.기술적 차별화 (정확한 요소 립싱크+문맥 인식) 가 비즈니스 성과로 이어집니다. 확실성.시청자는 말을 듣는 것이 말을 듣는다고 합니다.

글로벌 > 한 소비자 브랜드가 최근 바이럴 단편을 같이 재포장했습니다. 멀티마켓 동시 출시 Akool의 번역 작업을 사용합니다.팀은 별도의 제작물을 제작하는 대신 스토리를 다음과 같이 변환했습니다. #리얼 퀄리티 더빙을 사용한 지역별 컷—일반적인 턴어라운드의 일부에 불과합니다.문화 볼 기관의 때, ### #0 ##### #은 다국어시청자를 위한 큐도 동영상 제작, 스토리텔링이 느껴지거나 톤과 페이싱 유지 개인 각 언어로.공유된 결과: 도달 범위 확대, 일관된 브랜드 보이스, 시장 출시 시간 단축—'더빙된 영화'라는 별난 계곡이 없어도 괜찮아.
Akool을 사용하여 내러티브에 생명을 불어넣는 방법
제작이 얼마나 간단한지 확인할 준비가 되셨나요? 스토리텔링 비디오 아쿨과 함께?다음은 아이디어부터 최종 동영상까지 안내하는 간단한 단계적 가이드입니다.
- 설정: 프로젝트를 만들고 소스 비디오를 업로드하거나 호스트를 붙여넣습니다.브랜드 용어집 (제품 이름, 태그라인) 을 바꾸고 대상 언어를 설정하세요.
- 사용자 지정: 음성 스타일 (원본 내레이터를 복제하거나 신경이 쓰이는 음성 선택) 을 선택하고, 번역 어조 (형식적이고 친근하며, 위트 있는) 를 확인하고, 자동 타이밍된 자막을 검토할 수 있습니다.
- 생성: 클릭 작성 를 사용하여 현지화된 버전 제작 동기화된 오디오, 정렬된 입술, 움직임, 자막.
- 게시: CMS, 소셜, 광고에 사용할 지역별 컷을 내다음 지역별로 일정을 지정할 수 있습니다.
프로 팁: 먼저 두 가지 언어와 짧은 서술 하나부터 A/B 테스트 톤까지, 성공적인 스타일을 완성한 전체 언어 #로 확장하세요.
결론
문제는 여러분의 이야기가 아닙니다. 오래된 팝라인 • 비디오 스토리텔은 돈을 많이 들며 여러 언어로 확장하기가 어렵습니다. 아쿨 비디오 번역 이러한 마찰을 반복하여 마케터 친화적인 플로우로 대체합니다. 상황에 맞는 번역, 정확한 립싱크, 브랜드에 맞는 음성, 시간 제한 캡션 이렇게 하나의 강력한 내러티브를 빠르게 일관되고 믿을 수 있는, 다 잘할 수 있는 평범하고 귀여운 탈바꿈할 수 있습니다.
#편집 베이에서 기다리지 말고 스토리가 아직 남아 있는 동안 배송을 시작하세요. 뉴스. 시청자가 사는 곳이면 어디에서든 내러티브에 생명을 줄 준비가 되었나요? 지금 Akool 비디오 번역의 무료 평가판에 가입하세요 하나의 아이디어를 순식간에 글로벌 온브랜드 비디오 시리즈로 만들어 보세요.